close
更新日期:2007/01/12 17:53 記者牟宗珮、張俊忠/北京報導

  在全力準備北京奧運的過程中,北京餐廳業者現在可說是傷透腦筋,因為他們不知道該怎麼用英文來介紹中國菜?像是大陸知名的四喜丸子,竟然被翻譯為「四個快樂的肉球」;夫妻肺片的英文被翻成「夫妻倆互吃對方的肺」,光是取菜名,就傷透了餐廳業者的腦筋。

  北京奧運外國朋友來到中國,肯定要嚐嚐美味知名的中國名菜,不過各式各樣不同門派的中國菜,要如何讓外國朋友一目瞭然,一看就想吃?可是一門大學問,現在連大陸電視台主持人也開始傷腦筋。

  大陸電視主持人:「我現在提上一道,英文菜單上標的菜名,您現在聽一下喔,four glad meat balls,這是什麼意思啊,glad是高興,meatballs是肉球,放在一塊就變成了四個興高采烈的肉球,這是什麼菜啊?」

  再來看看外國朋友到底知不知道是什麼菜?記者:「你能理解這是什麼意思嗎?」外國客人:「我不知這是什麼意思,這個意思是說,有四個肉球正在開心地笑著,他們很快樂,這個應是流著口水的雞,愛流口水的雞。」

  中國兩道中華名菜四喜丸子和口水雞,按照這種譯法,讓許多外國朋友理解成了四個興高采烈的小肉丸子和流著口水的雞,這不整個都搞怪了嗎?還有可怕的來了,四川名菜「夫妻肺片」該怎麼翻譯?大陸餐廳翻譯簡直就像是電影吃人魔的情節。

  原來夫妻肺片翻譯成夫妻倆互吃對方的肺,還真是恐怖,中國名菜千百種類要怎麼翻譯,還要讓外國朋友一看就食指大動,真是傷腦筋咧! 

arrow
arrow
    全站熱搜

    ketelle_w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()